Уникальным открытием 2012 года, знакового для России по многим причинам, стало возвращение утраченного шедевра, культурная, историческая и искусствоведческая ценность которого неоспорима. Речь идет о балладе «Ленора», произведении, актуальном на все времена. Возвращение «Леноры» стало возможным, благодаря стараниям коллекционеров фонда «Просвещенная держава» и явилось не просто общественно-культурным открытием для Санкт-Петербурга, но и важным событием в год Германии в России, в год 200-летия начала Отечественной войны 1812 года и в преддверии 400-летнего юбилея Императорского Дома Романовых. Но обо всем по порядку.
Баллада о любви «Ленора» появилась на свет Германии в XVIII веке, точнее в 1773 году и была создана немецким поэтом и, к слову сказать, основателем жанра баллады - Готфридом Августом Бюргером (1747-1794), а в 1797 году положена на музыку замечательным немецким композитором - Иоганном Рудольфом Цумштегом (1760-1802). Две творческие личности прожили недолгую жизнь, судьба этих людей, во многом, сложилась трагически, но их литературно-музыкальный гений, а также активная деятельность фонда музейных раритетов «Просвещенная держава», дает нам возможность услышать это уникальное произведение сегодня.
Баллада «Ленора» посвящена девушке, испытавшей настоящую Любовь. Казалось бы, сюжет прост. Он прост как все гениальное и как сама Жизнь, которую рано или поздно венчает Смерть. Но что, если Любовь может продолжаться и после Смерти? Звучит пугающе или интригует, притягивает, завораживает? Скорее всего, что эти эмоции возникают в совокупности при ознакомлении с произведением. И как раз это ощущение, продиктованное нам не только сюжетом, но и самим ритмом повествования характерно для немецкой баллады, сущность которой заключается в создании мрачно-фантастического колорита в духе романтики ужасов, она призывает к иррациональному началу в человеке.
Кстати, во многих произведениях создателя «Леноры» Бюргера, уделяется значительное внимание категории таинственного, что присуще представителям литературного направления «Бури и натиска». Основным мотивом этого художественного течения был отказ от культа разума, а представителями являлись такие видные деятели искусства как Гете и Вагнер. К слову о таинственном, действующими лицами баллад Бюргера часто были призраки, оборотни и даже мертвецы, последних мы как раз и наблюдаем в «Леноре». Собственно, действующих лиц в произведении всего четверо: Ленора, ее мать, жених-мертвец и рассказчик.
Несколько слов о сюжете, который типичен для немецкой романтической баллады. Ленора оплакивает своего любимого, погибшего на войне, и не хочет жить без него, она корит судьбу и Бога. В результате, жених после своей физической смерти возвращается за любимой и на быстром скакуне увозит ее в мир иной, где они, возможно, смогут обрести истинное счастье. Интересен богоборческий мотив, когда Ленора, потеряв милого друга, винит самого Бога в этой утрате и говорит: « Угасни ты, противный свет! Погибни, жизнь, где друга нет! Сам Бог врагом Леноре… О горе мне, о горе…», тем самым призывая к суду над собой и своей Любовью, которой уже не суждено воплотиться в рамках обыденной реальности. Увы и ах!
Структура произведения – это всего 256 строк, заключенных в 32 строфы по 8 стихов в каждой, но эти строки заставляют читателя испытывать волнение и даже трансцендентную тревогу. При прочтении возникает осязаемое ощущение стремительной конной скачки, складывающееся из ритмической звуковой структуры баллады, что рождает осознание неотвратимости судьбы. Роковой бег. Судите сами, вот строки рефрена, неоднократно повторяющиеся в завершении строфы: «Не страшно ль? Месяц светит нам! Гладка дорога мертвецам!». В балладе причудливо сочетаются категории ужасного и прекрасного, Смерть и Любовь, а произведение вызывает неподдельный интерес, трепет, страх и… любопытство.
Но баллада «Ленора» как может показаться на первый взгляд, - это не просто произведение о Любви, это патриотический гимн. Гимн германскому народу и его вере в победу над любым врагом. И в то же время, - это гимн миру, который гораздо лучше любой войны и доброй ссоры. Благодаря патриотическим настроениям Бюргера, баллада стала популярна не только в Германии, но далеко за ее пределами и оказала огромное влияние на немецких поэтов-романтиков и на развитие романтической поэзии в целом.
Литературное произведение во времена Наполеоновских войн служило ярким выражением патриотических порывов не только для простых людей, но и представителей аристократических слоев общества.
Музыкальное произведение, положенное на музыку талантливым композитором, педагогом и дирижером Иоганном Цумштегом, способным создать целостное и гармоничное творение, в точности следует литературному повествованию Бюргера. Композитор придает ему неповторимое звучание, не упуская ни единой строчки из баллады. Здесь есть диалогичность и театрализация сюжета, музыкально-изобразительные моменты и активная функция фортепиано. Также Цумштег позаботился об индивидуализации каждого из четырех вышеуказанных персонажей, вокальная линия каждого из них соответствует определенному типу голоса: Ленора – это сопрано, мать – меццо-сопрано, рассказчик – баритон, а жених – тенор. От исполнителя требуется огромное мастерство, чтобы передать всю силу и красоту этой баллады.
«Ленора» была неимоверно популярна в Германии в XVIII веке и неоднократно ставилась при дворе прусского короля Фридриха Вильгельма III (1770-1840), испытывавшего страсть к хорошей музыке. Его дочь, Шарлотта Прусская (1798-1860) вышла замуж за великого князя Николая Павловича, впоследствии императора Николая I (1796-1855) и, приняв православие, получила имя Александры Федоровны Романовой.
Постановка баллады, рукопись которой новоиспеченная императрица взяла с собой в Россию, должна была состояться при дворе императора Российской Империи Николая I и его жены Александры Федоровны (если бы не потеря нот предположительно при переезде), которая будучи натурой романтичной и сентиментальной, очень любила это произведение. Безусловно, оказал влияние и тот факт, что учителем русского языка императрицы был Василий Андреевич Жуковский (1783-1852), переводчик баллады.
Интересно, что Жуковский, сделавший жанр баллады популярным в России и придавший ему поэтическую прелесть, трижды переводил данное произведение и был о нем весьма высокого мнения, так появились «Людмила» и «Светлана», а затем «Ленора», наиболее близкая по переводу к тексту оригинала.
Имя Леноры стало нарицательным для романтического литературного течения, а баллада породила огромное количество не только переводов, но и подражаний. Это имя использовал в своих стихах незабвенный Александр Сергеевич Пушкин (1799-1837), а современник Жуковского, поэт П.А Катенин (1792-1853) создал свой вариант «Леноры» озаглавив его «Ольга». Так же не лишним будет упомянуть о том, что Виссарион Белинский (1811-1848), рецензируя «Людмилу» Жуковского (первый вольный перевод «Леноры» на русский язык), отметил, что «тогдашнее общество почувствовало в этой балладе новый дух творчества». И это, действительно, было так!
И неоспоримым является тот факт, что литературное и музыкальное творчество Бюргера и Цумштега оказало значительное влияние не только на «Фауста» Иоганна Гете (1749-1832), некоторые стихи Эдгара По (1809-1849), но также на «Мастера и Маргариту» Михаила Булгакова (1891-1940), обожавшего хорошую классическую музыку и, безусловно, верившего в Любовь после Смерти.
Интрига «Леноры» заключается не только в ткани повествования баллады, послужившей эталоном истории романтической и таинственной любви для многих русских и зарубежных классиков, но также в том, что клавир музыкального произведения (переложение оперы для клавишных инструментов) был утерян в XIX веке и найден только сейчас коллекционерами и представителями фонда «Просвещенная держава». Восстановлением и чтением нотной рукописи занимался композитор и художник, российский оперный певец – Грайр Грайрович Ханеданьян. И сегодня широкая общественность, как когда-то представители царской семьи, сможет насладиться современной музыкальной постановкой «Леноры», премьера которой назначена на осень 2012 года в Немецкой Государственной опере (Берлин) и Большом зале Екатерининского дворца (Санкт-Петербург, Пушкин). В России музыка Цумштега на стихи Бюргера будет звучать впервые. И в этом важном как для России, так и Германии году мы сможем по-настоящему отметить «Возвращение баллады».
В заключение можно сказать, что баллада «Ленора» и сегодня, так же как и двести лет назад, заставляет чаще биться многие сердца и играет на струнах человеческих душ, ведь вопросы бытия, затрагиваемые в ней актуальны всегда – это Жизнь, Смерть и, конечно, побеждающая все и вся, Любовь.
Текст: Юлия Бажухина
Фото: Фонд "Просвещённая держава"
3 comments on “Баллада о Любви «Ленора»” Add yours →